埼玉県和光市 ウェブデザイン制作_貴方のビジネスをデザインの力でサポートします。/デジクリ [digicreez]

Translation

Translation(翻訳)

昨今の翻訳業務には「機械翻訳」と「人力翻訳」の2種類が存在します。

機械翻訳は、インターネットサービスとして直接利用できるものと、業界ごとの専門用語をデータベース化して、機械翻訳環境を構築した翻訳会社に依頼して行う方法があります。

「人力翻訳」は文字通り、ヒトが実際に翻訳作業を行うことを指し、機械翻訳と比較すると、その精度に違いが生じます。

また、翻訳業務には「ネイティブチェック」と呼ばれるチェック方式が存在し、翻訳文章を、その言語を母国語とする人に違和感のない文章にするための助言をネイティブの立場から行います。

デジクリ[digicreez]が展開する翻訳サービスは、「人力翻訳」+「ネイティブチェック」を実行していることとあわせ、その文章をウェブや紙媒体等へワンストップで展開できることが特徴です。

吉岡幸一

最近、翻訳の相談が多いみたいだけど、具体的にどんな相談が来ているの?

小関哲平

具体的な内容としては、現在公開しているウェブサイトの他言語版を制作してほしいというニーズが多いですね。どうやら海外展開を考えているから、海外向けのウェブサイトがほしいということのようです。

吉岡幸一

へぇ~。それでどんな提案をしているの?

小関哲平

内容としては、「日本語のウェブサイトを英語に翻訳して英語版を作りたい」というコトなんですが、国内向けのウェブサイトだからこそ必要なコンテンツであったり、ウェブページだったりするので、そこを見直したほうがいいと提案しています。

吉岡幸一

なるほど。言うとおりだね。

小関哲平

通常のコーポレートサイトであれば、それほど問題ではないんですが、大規模のサイトの場合、すべてのページを翻訳し再構築するとなると、費用面でクライアントに負担をかけてしまうと思うんです。これは、制作だけをみて話をしているのではなく、公開後の更新作業なども考慮しての提案です。

吉岡幸一

なるほど。ということは、他言語展開するコンテンツを絞って再構築しようということだね。 コンテンツの絞り込みは、クライアントとしっかり煮詰めなければならないが、いい提案だね。

小関哲平

それに、UIで見えている部分のテキストだけでなく、見えていない部分の記述も翻訳する必要がありますから、クライアントが考えている以上の翻訳ボリュームが想定されますからね。

吉岡幸一

そうだね。画像しかレイアウトされていない部分でも、検索エンジンで抽出されるように、見えない部分にしっかりと写真の名称は記述してあるだろうからね。

小関哲平

はい。私が調査した範囲では、該当のサイトは、実際に見えているテキストの30~40%は見えていないテキストが存在していました。これらをしっかりと翻訳し展開しなければ、海外からの検索率を向上させることができず、クライアントの目的達成となりませんから…。

吉岡幸一

そのクライアントは、既存のウェブサイトではアクセス解析はできているの?

小関哲平

はい。そこはしっかりと行っているようです。そのアクセスログを拝見させて頂き、海外からのアクセスも多いことから、現状では機会損失が大きいと思っています。早急に対応することが望ましいと伝えています。

吉岡幸一

なるほど。そうであれば、ますますコンテンツを絞り、時間的機会損失を最小限に食い止める方向で、ご提案したほうがベストだね。

海外展開を考えるにあたって、いちばん効率よく企業PRの出来る媒体はインターネット(ウェブサイト・SNS等)です。デジクリ[digicreez]では、クライアントのウェブ戦略をサポートし、有効な展開が出来るようご提案いたします。 また、㈱カトウプロの翻訳サービスと連携したデジクリ[digicreez]の翻訳サービスを是非ご利用ください。

Contact

ウェブサイト等すべてのメディアに関するデザイン制作についてのご相談を以下のフォームより承っております。
案件のご相談などお気軽にお問い合わせください。

お名前
お問い合わせ内容
件名
メールアドレス(半角)


トップへ

まめときのこオリジナルスタンプ QRコード

デジクリ[degicreez]プロデュース「まめときのこ」スタンプを
QRコードからゲットしよう!